AURÉLIA KLIMKIEWICZ .
préface   curriculum   textes .
 

FORMATION UNIVERSITAIRE

2002
Doctorat en traduction, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal
Titre : Bakhtine et l’herméneutique du XXe siècle : interprétation, traduction, dialogue

1995
Maîtrise en traduction, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal

1993
Baccalauréat ès Lettres, Langues modernes, Université de Montréal
(Majeur en études anglaises et Mineur en études russes)


LANGUES
français, anglais, italien, russe, polonais (compréhension de l’ukrainien et de l’espagnol)

BOURSE
bourse postdoctorale de l’équipe « Le soi et l’autre », Université du Québec. Le titre : L’écriture d’exil, la traduction et l’auto-traduction en tant que producteurs du dialogisme (2003/04)

CONCOURS
finaliste du concours de l’ACT – meilleure thèse en traductologie 2002-03 (Canada)


RECHERCHE À L’ÉTRANGER

  • chercheure invitée au CNRS, Paris VII (décembre 2004-janvier 2005)
  • contrat de recherche au Laboratoire de l’histoire des théories linguistiques (CNRS, Paris VII) (décembre 2003-janvier 2004)
  • stage de recherche à Open Society Archives à Budapest (Hongrie), financé par la Fondation Soros
  • stage de recherche à l’Université de Limoges (France) (2002)


EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

  • Chargée de cours au Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (depuis janvier 2000) : Théories contemporaines de la traduction (tous les cycles), Courants théoriques en traduction (DESS), Histoire de la traduction, Problématique de la traduction et Concepts clés en traductologie (premier cycle), Traduction littéraire (premier cycle et DESS)
  • Chercheure au sein de l’équipe Poexil dirigée par Alexis Nouss à l’Université de Montréal dont les axes de recherche sont les suivants : exil, post-exil, diaspora, littérature d’exil, littérature migrante, outre-langue (depuis janvier 2001)
  • Chercheure au CNRS, Paris 7 au Laboratoire de l’histoire des théories linguistiques, dans le cadre du projet de recherche interdisciplinaire portant sur les racines du dialogisme en Russie, projet dirigé par Sylvie Archaimbault (Paris) et Sergej A. Romashko (Moscou) (depuis 2002)


PUBLICATIONS

  • à paraître 2005, article « Au-delà du seuil. L’outre-langue et l’hospitalité », dans Aux horizons de l’outre-langue, sous la direction d’Alexis Nouss et Aurelia Klimkiewicz, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, coll. « Europes littéraires »
  • à paraître en septembre 2005, article « De la Pologne au Québec. Topos imaginaire dans l’écriture d’Alice Parizeau», dans Territoires féminins. Méditations sur et par-delà l’espace, sous la direction de Sylvie Mongeon, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM
  • juin 2005, article « La littérature hybride et la traduction. Vers un nouveau relais ? (De Schleiermacher à Berman et au-delà) », dans Génesis. Revista cientifica do ISAI. Return to the Old Question : Literal or Free Translation?, Porto, Portugal
  • septembre 2004, article « La traduction féministe : une mise en pratique du principe dialogique », dans Esquisses du féminin. Les contours d’une dérive, sous la direction de Sylvie Mongeon et Aurelia Klimkiewicz, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM
  • février 2004, article « Problématique de la fidélité en traduction », dans Post-Scriptum. Revue de recherche interdisciplinaire en textes et médias, Montréal, Université de Montréal
  • avril 2003, article « Mémoires en conflit. Un cas de traduction », dans La mémoire inventée, sous la direction de Caroline Désy, Sylvie Boyer et Simon Harel, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM
  • mars 2003, article « À l’Est de l’Occident : Salah Stétié et Czeslaw Milosz. Pour une poétique de l’espace », dans Poésie, terre d’exil. Autour de Salah Stétié, sous la direction d’Alexis Nouss, Montréal, Trait d’Union
  • octobre 2001, préface « Le sujet traduisant », récit-témoignage Babouchka (Grand-mère) de Nadia Erchof-Skrzetuska, Montréal, Éditions pour tous
  • octobre 2001, deux entrées « Bakhtine » et « Europe de l’Est (littérature) », dans le dictionnaire Métissages, sous la direction d’Alexis Nouss et François Laplantine, Paris, Pauvert
  • juin 2000, article « Le modèle d’analyse textuelle dialogique : traduction poétique au-delà du contenu et de la forme », dans Meta, Journal des traducteurs, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal
  • 1998, article « L’acte d’interpréter ou de traduire dans la vision bakhtinienne du texte », dans Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques, sous la direction de Zélie Guéval et Egan Valentine, Québec, CIRAL


TRADUCTIONS LITTÉRAIRES

  • 2004, traduction/adaptation théâtrale de la nouvelle Le banquet chez la comtesse Fritouille de Witold Gombrowicz, en collaboration avec Dominique Garand, Montréal, Théâtre Prospero
  • 2001, traduction du récit-témoignage Babouchka (Grand-mère) de Nadia Erchof-Skrzetuska, Montréal, Éditions pour tous


COMPTE RENDU

  • à paraître 2006, compte rendu de l’ouvrage collectif Innovation and E-Learning in Translator Training, sous la direction de A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau et J. Orenstein, Tarragona, 2003 (pour la revue Meta)


CONFÉRENCES

  • avril 2005, communication « La traduction dans la culture du passage », colloque en traductologie, l’Université de Montréal, Montréal
  • octobre 2004, communication « Deux pratiques de décontextualisation : la citation et la traduction », colloque Citer l’autre/Quoting the Other, University of Calgary, Calgary-Banff
  • mai 2004, communication « La littérature métisse et la traduction. Vers un nouveau relais ? (De Schleiermacher à Berman et au-delà) », colloque de ISAI Return to the Old Question : Literal or Free Translation?, Porto (Portugal)
  • février 2004, communication « Stratégies de la totalisation ou comment réinventer le rapport au monde», colloque La spatialité réinventée, l’UQÀM, Montréal
  • novembre 2003, communication « La traduction et la culture du passage », colloque Lectures de la culture, l’UQÀM, Montréal
  • novembre 2002, animatrice du Café-rencontres organisé par Le soi et l’autre, séance intitulée Lieu énonciatif des figures doubles
  • mars 2002, communication « La traduction féministe : une mise en pratique du principe dialogique », colloque Figures du féminin, Buffalo (Etats-Unis)
  • novembre 2001, communication « À l’Est de l’Occident : Salah Stétié et Czeslaw Milosz. Pour une poétique de l’espace », colloque organisé par le groupe de recherche Poexil, Montréal
  • 2001, communication « Mémoires en conflit. Un cas de traduction », dans le cadre de la journée d’études « La mémoire inventée », Université du Québec, Montréal
  • 2000, communication « Le tiers dans l’herméneutique bakhtinienne », colloque étudiant, ACFAS, Traduire autrement : entre solitude et sollicitude, Université de Montréal, Montréal
  • 1998, conférence à l’Institut de la culture russe de Montréal : « Bakhtine dans les “petite” et “grande” temporalités »
  • 1997, communication « L’acte d’interpréter ou de traduire dans la vision bakhtinienne du texte », ACFAS, Université de Trois-Rivières, Trois-Rivières


ORGANISATION DES COLLOQUES

  • avril 2005, co-organisatrice du colloque international Barbares et barbaries aujourd’hui. Entre décadence et civilisation, en collaboration avec Janusz Przychodzen, Université McGill, Montréal
  • février 2004, organisatrice du colloque La spatialité réinventée. La figure du passeur en tant que producteur et accélérateur dialogique, l’Université du Québec à Montréal
  • mars 2003, co-organisatrice du colloque Les approches de l’outre-langue, l’Université de Montréal
  • 2000, co-organisatrice du colloque étudiant, Traduire autrement : entre solitude et sollicitude, ACFAS, l’Université de Montréal, Montréal


ÉDITION

  • 2004, édition du recueil Esquisses du féminin. Les contours d’une dérive, sous la direction de Sylvie Mongeon et Aurelia Klimkiewicz, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM